top of page
Search

Mastering remote simultaneous interpreting at virtual and hybrid events

  • menarguesveronica
  • Aug 4
  • 5 min read

Updated: Aug 5

In today's fast-evolving communication landscape, remote interpreting has become a game-changer. As virtual and hybrid events gain popularity, mastering remote simultaneous interpreting (RSI) is crucial for interpreters who want to excel in this new environment. This blog post explores best practices, tools, and techniques interpreters can use to successfully navigate this dynamic field.


Understanding Remote Simultaneous Interpreting


Remote simultaneous interpreting (RSI) involves interpreting in real-time while using technology to connect interpreters with audiences that can be in any part of the world. RSI is used in remote events, where everyone is in a different location, or hybrid events which bring together in-person and online participants.


Since Covid-19, remote and hybrid events have become increasingly popular. Here are some of the main advantages and disadvantages of this mode of interpreting:


Advantages of Remote Simultaneous Interpreting

  1. Accessibility and Flexibility

    • Interpreters, speakers, and participants can join from anywhere in the world.


  2. Cost-Effective

    • Saves on travel, accommodation and venue costs.

    • Reduces the need for on-site technical infrastructure (e.g., booths, audio systems).


  3. Scalability

    • Easy to scale for events of varying sizes, from small meetings to large international conferences.


  4. Environmentally Friendly

    • Reduces carbon footprint due to less travel.


Disadvantages of Remote Simultaneous Interpreting

  1. Technical Challenges

    • Dependent on stable internet connections and high-quality audio equipment.

    • Risk of audio lags, drops, or poor sound quality that can severely impact interpretation.


  2. Cognitive Load and Fatigue

    • RSI can be more mentally draining due to poor audio and video quality.

    • More difficult to take visual or emotional cues from speakers or the audience.


  3. Security and Confidentiality

    • Risk of hackers or unauthorized people accessing the platform.


  4. Limited Interaction

    • Reduced ability for interpreters to coordinate with colleagues or interact with event organizers.

    • Lack of control over the environment (lighting, noise, etc.).


  5. Platform Limitations

    • Not all virtual meeting platforms are interpreter-friendly or offer proper RSI support.


The Importance of Technology

The success of remote interpreting is heavily dependent on technology. Interpreters must become proficient in various platforms that support RSI, such as Zoom, Microsoft Teams, and specialised software like Interprefy, Interactio or KUDO.


But what other technology tools does an interpreter need to master remote simultaneous interpreting?

  •  A good headset with an incorporated microphone. Headsets used by RSI interpreters are commonly binaural, so they cover both ears, and wired ( with a USB connector). Other features include an incorporated microphone, a volume and mute/unmute controller as well as integrated acoustic shock protection. There are different brands that offer quality headsets for RSI, for example Sennheiser and Jabra. If you want to know more about RSI headsets, feel free to visit my Instagram post.


  • Another option is to have a tabletop microphone. Some interpreters prefer to have a normal binaural headset and a tabletop microphone, instead of one integrated in their headsets. There are two types of tabletop microphones: condenser and dynamic. Each of them has its own characteristics, but both provide great sound quality. Whatever option you choose make sure it is also connected via USB.

What other relevant things should be taken into account?

  • A reliable internet connection. Connecting via an Ethernet cable is better than Wi-Fi, as it is faster, more reliable and more secure.


  • Use a messaging app. If you're not using a dedicated RSI platform with a built-in handover feature, you might want to consider using a messaging service (such as WhatsApp) to communicate with your booth partner and arrange swapping times.


  • Update your computer frequently. Make sure your computer's software is updated so there are no surprises when you try to connect to your event on time.


    Woman interpreting remotely using a USB headset with an integrated microphone.

Preparing for Virtual and Hybrid Events


As the Association for International Conference Interpreters (AIIC) states in its 2025 guide:


"DI [distance interpreting also called remote interpreting] increases cognitive strain due to factors beyond the typical demands of interpreting. Interpreters must rely on limited, often suboptimal, sensory input, which forces them to expend additional mental resources to compensate for lost visual or auditory cues." (AIIC, 2025).


However, there are some things we can do to prepare ahead of RSI assignments, to feel a bit more in control.


Days before:

  • Explain to the organisers the importance of asking all the participants to use, whenever possible, a headset with an incorporated microphone. This will enhance audio quality.


  • Likewise, remind everyone to have their cameras on, whenever possible. While empirical studies have yet to demonstrate a clear link between quality rendition and visual inputs, it is generally accepted by most interpreters that visual cues, especially facial expressions and hand gestures, can facilitate understanding and reduce stress and fatigue (Rennert, 2008).


  • Request materials to prepare in advance. Ask for slides, scripts, background documents, the agenda and the list of participants. The more information you can get, the better you will be able to prepare.


  • Make sure you are familiar with the RSI platform you will be using during the assignment.


On the day of the event:

  • Make sure your set-up is ready: try out your microphone and headphones, make sure your software is up to date, check whether you have to register for the event, etc.


  • Find a quiet space with no background noise in which you can work comfortably and free of distractions.


  • Connect at least 20 minutes early so the organisers have plenty of time to assign you as interpreters (if needed) and to perform a tech check.


Managing Stress and Fatigue in RSI


Interpreting remotely can lead to mental fatigue and stress. In fact, RSI has been shown to increase mental fatigue faster than onsite work (Moser-Mercer, 2003)To combat this, interpreters should consider some self-care practices, which include the following:


  • Always work in pairs: best interpreting practices suggest swapping with your booth partner every 20-30 minutes in order to prevent cognitive overload.


  • Scheduled breaks: A five- to ten-minute screen break every hour can help improve focus and reduce stress, allowing interpreters to recharge during long shifts.


  • Hydration: Staying hydrated can enhance cognitive function and overall wellness.


  • Mindfulness and stress release techniques:

    • Practising mindfulness or meditation can help interpreters manage anxiety and maintain composure during high-pressure situations.


    • Additionally, there are various breathing techniques that can help manage stress before, during and after interpreting assignments. For example:

      • Box breathing (4-4-4-4): This technique reduces cortisol and increases calm focus under pressure. How to do it:

        1. inhale 4 seconds;

        2. hold 4 seconds;

        3. exhale 4 seconds;

        4. and hold 4 seconds.


      • Alternate Nostril Breathing (Nadi Shodhana): This technique balances both hemispheres of the brain, improving mental clarity and focus. How to do it:

        1. use your right thumb to close your right nostril;

        2. inhale deeply through the left nostril;

        3. close the left nostril using your right ring finger;

        4. uncover the right nostril and exhale;

        5. inhale through the right nostril and close it using your thumb;

        6. uncover the left nostril and exhale;

        7. and repeat.


Addressing these aspects can significantly enhance the overall well-being of interpreters. However, every interpreter's needs are different, and so what helps me might not help you. Try to find what's best for you!


A woman doing a breathing exercise to manage stress

Embracing the Future of Interpreting


Mastering remote simultaneous interpreting in today’s world can offer interpreters plenty of opportunities. With a focus on technology, thorough preparation and a commitment to self-care, interpreters can thrive in this evolving landscape.


As virtual and hybrid events continue to grow, I hope the strategies outlined in this article help not only to enhance interpreting quality but also enrich the overall experience for all participants.


If you have any other tips don't hesitate to add them in the comments below!



BIBLIOGRAPHY:


AIIC (2025) AIIC Guidelines on Distance Interpreting. Available at: https://members.aiic.org/document/13494/AIIC%20Guidelines%20on%20DI.pdf

(Accessed: 4 August 2025).


Rennert, Sylvi (2008) "Visual Input in Simultaneous Interpreting", Meta 53 (1), 204- 217. Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2008-v53-n1-meta2114/017983ar/ (Accessed: 1 August 2025).


Moser-Mercer, B. (2003) Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. Available at: https://www.academia.edu/117177384/Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters?auto=download (Accessed: 1 August 2025).






 
 
 

2 Comments


Anna-Sophia Chapman
Anna-Sophia Chapman
Aug 11

This is an extremely insightful and useful guide.

Like
menarguesveronica
Oct 03
Replying to

Thanks, Anna-Sophia 😊

Like
bottom of page